Переводческий делирий

Leave a comment
  • A naked conductor ran along the roof - по крыше бежал голый дирижер

    enru_translator Dec 04, 2009 14:14


    В недавней записи Сергей Ярославцев цитирует Б. Климзо: «Переводчик рассуждает:..

    Переводчик? Рассуждает?! Если бы… Проверяю я перевод ресурсов для ERP-системы и вот что вижу:

    Read the rest of this entry »

    Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

    Переводческий делирий

    Leave a comment
  • 10 признаков того, что вы должны отказаться от этого проекта

    enru_translator Nov 26, 2009 19:36


    Елена Васильева опубликовала перевод статьи о том, как распознать проект, об участии в котором вы пожалеете. Рекомендую прочесть статью целиком, а здесь приведу краткий список.
    1. Вы абсолютно не понимаете, чего хочет заказчик.
    2. У заказчика репутация обманщика (кидалы).
    3. Проект неэтичный или нелегальный.
    4. Вы уже перегружены и у вас нет времени для работы ( Read more... )

    Переводческий делирий, Заказчик-исполнитель

    Leave a comment  3 
  • Эти коварные стопроцентные совпадения

    enru_translator Nov 24, 2009 14:48


    Скриншот из текущего проекта.


    Read more... )

    Переводческий делирий

    Leave a comment  2 
  • Как меняется род персонажей при переводе

    enru_translator Jul 10, 2009 15:17


    У Гейне - der Fichtenbaum и die Palme; у Лермонтова - сосна и пальма, обе женского рода.

    У Киплинга - мужественный леопард Bagheera; в переводе Н. Дарузес это женственная пантера Багира.

    А вот - Як-42 и неизвестный переводчик:

    Read the rest of this entry »

    Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

    Язык, Переводческий делирий

    Leave a comment
  • Что курил редактор 3DNews?

    enru_translator Nov 11, 2008 14:34


    Исполнительным директором компании Motorola является Санжей Ша (Sanjay Jha). В общем, не особенно примечательное индийское имя. Но редакторы отечественных новостных сайтов не удосуживаются проверять произношение иностранных имен. В статье на 3DNews.ru его назвали Джа, и это придало интересный оттенок фразам вроде этой:


    Read more... )

    Переводческий делирий

    Leave a comment
  • Утвердительно кивнуть своей головой сверху вниз в знак согласия

    enru_translator Sep 12, 2008 14:10


    The price is per individual unit.
    Цена указывается за одну единицу.

    Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

    Переводческий делирий

    Leave a comment
  • Что у трезвого на уме, то у пьяного в желудке

    enru_translator Aug 12, 2008 16:20


    Редактирую перевод ресурсов к программе управления складом. Контейнеры, палеты, ящики… И встречается мне слово stack, переведенное как «стопка»!

    Я все-таки исправил на «штабель», решив, что алкогольные коннотации здесь явно не к месту :-)

    Originally published at Тетради переводчика. You can comment here or there.

    Переводческий делирий

    Leave a comment
  • Граф удаляется, а графиня изменившимся лицом бежит пруду

    enru_translator Dec 19, 2007 14:54


    Вот хороший пример перевода, получившего совсем не тот смысл, который хотел в него вложить переводчик (и, разумеется, не тот, что был в оригинале). Надо же не только переводить, но и читать потом, что получилось!

    Select the File menu, then Delete Graph from the menu. Click on Ok. The graph is deleted.

    В меню «Файл» выберите пункт «Удалить граф». ( Read more... )

    Переводческий делирий

    Leave a comment  7 
  • Previous
    Up